UniWar, The Battle for Wesnoth форум

Объявление

Форум переехал на сайт runiwar.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » UniWar, The Battle for Wesnoth форум » ПЕРЕВОД » Названия юнитов


Названия юнитов

Сообщений 1 страница 20 из 111

1

Текущие наработки хранятся в виде таблицы на Google Docks. Соответственно, все могут работать одновременно над одним документом.

Из ~800 строк осталось перевести 3 (но очень большие), а так же вставить везде русские названия юнитов и т. п., всё проверить, скорректировать, привести к единому стилю.

Русские названия юнитов и прочего:

Типы юнитов:
Ground Light - Пехота
Ground Heavy - Наземная техника
Aerial - Авиация
Aquatic - Флот

Названия юнитов:
Mecha II - Андроид
Marine - Морпех
Engineer - Инженер
Marauder - Мародёр
Tank - Танк
Helicopter - Вертолёт
Battery - Ракетная батарея
Desroyer - Крейсер

Cyber-underling - Кибер-паук
Mecha - Мех
Assimilator - Кибер-техник
Speeder - Болид
Eclipse - Диск
Plasma tank - Плазма-танк
Walker - САУ
Aquanaut - Ракетный корабль

Infected marine - Мутант
Underling - Паук
Swarmer -Шершень
Infector - Отравитель
Garuda - Гаруда
Pinzer - Панцирь
Wyrm - Змей
Leviaphan - Левиафан

Расы:
Sapiens - Люди
Titans - Роботы
Khraleans - Чужие

Если есть здравые (только очень здравые) предложения, можно скорректировать.

Пока расшарю таблицу Talone и Rainbow. Сообщите мне свои гуглоакки.

Отредактировано Sav (2011-09-30 15:09:39)

0

2

Sav

Хорошие названия, молодец, но САУ для волкера не подходит однозначно. Это совсем не очевидная абревиатура, к тому же не склоняется. Два Волкера - это два САУ-а что-ли? Проще уже сказать два Сава:) Такой колоритный юнит и за тремя буквами. Не, не пойдет однозначно. Давай другое что-нибудь. Предлагаю Ракетоход. Красиво и по существу.

И Панцирь для пинзера не подходит. Панцирь это что-то черепашье и какое-то роботизированное. Тут же другое, тут же дикое чудище, мега-монстр. Поэтому тоже давай изменим. Мне нравится Страшила или Чудище.

И Диск тоже как-то не очень. Пока не знаю, как его назвать. Вот прямо сейчас в голову пришло: Фантом, Мистик, Астрал. Он же телепортируется и нападает внезапно, и при телепорте мигает так загадочно. Фантом мне кажется подойдет.

0

3

И для ассимилятора лучше будет Дроид.

0

4

и Роботов назвать Титанами.. а по поводу "Чудище", ну нужн чет пооригинальнее

0

5

TALONE написал(а):

САУ для волкера не подходит однозначно. Это совсем не очевидная абревиатура, к тому же не склоняется. Два Волкера - это два САУ-а что-ли? Проще уже сказать два Сава:) Такой колоритный юнит и за тремя буквами. Не, не пойдет однозначно. Давай другое что-нибудь. Предлагаю Ракетоход. Красиво и по существу.

САУ не очень, конечно, но ракетоход - длинновато и отдаёт, так сказать, излишним славянизмом (тут, имхо, надо знать меру: не стоит брать транслит, но и не стоит создавать новые слова из иностранного и русского корня).

TALONE написал(а):

И Панцирь для пинзера не подходит. Панцирь это что-то черепашье и какое-то роботизированное. Тут же другое, тут же дикое чудище, мега-монстр. Поэтому тоже давай изменим. Мне нравится Страшила или Чудище.

Мне нравится Краб. По-моему, чётко и по стилю подходит. А Страшила и Чудище, имхо, слишком общи - ими можно назвать почти любого чужого и добрую половину роботов. :)

TALONE написал(а):

И Диск тоже как-то не очень. Пока не знаю, как его назвать. Вот прямо сейчас в голову пришло: Фантом, Мистик, Астрал. Он же телепортируется и нападает внезапно, и при телепорте мигает так загадочно. Фантом мне кажется подойдет.

А что, Фантом - очень даже неплохо.

TALONE написал(а):

И для ассимилятора лучше будет Дроид.

Дроид как-то неочевидно. Кибер-техник - понятно, что ремонтирует + отсылка к Кибер-паукам.

Nuell написал(а):

и Роботов назвать Титанами

Титаны - это, по древнегреческим мифам, - бессмертные существа, вроде богов. Не очень уместная ассоциация, имхо. В игре, возможно, шла отсылка к названию металла. Но по рксски, имхо, роботы - звучит наиболее вменяемо.

Отредактировано Sav (2011-10-01 18:24:42)

0

6

Титаны на мой взгляд тоже лучше. Титаны мощные, а роботы бывают разные, робот звучит слишком покорно, как раб, что в общем то и есть.
САУ нужно менять. Не нравится Ракетоход, думаем.
Крабы ползают, к тому же боком, а пинзер существо гордое и прямоходящее. Нужно другое что-то. Мне Годзила нравится:)

0

7

Мое имхо тут такое: я бы названия юнтов вообще не менял. Просто написать их русскими буквами. Так привычней как-то, да и не станет для меня пинзер ни крабом, ни чудищем. Линг скорее на муравья похож четырехлапого, у паука 8...
Как-то так, без наездов :-)

0

8

Wyrm - лучше гидрой назвать мне кажется. Pinzer - это не английское слово, а плод воображения разработчиков, зачем его переводить пусть так и будет Пинзер

0

9

TALONE написал(а):

робот звучит слишком покорно, как раб, что в общем то и есть.

Есть такое. Но тогда надо придумать что-то более оригинальное. Называть их титанами - почти то же, что и богами. Кстати, чужие в кампании, емнип, называют их демонами. :)

TALONE написал(а):

САУ нужно менять. Не нравится Ракетоход, думаем.

Значит, надо думать.

TALONE написал(а):

Крабы ползают, к тому же боком, а пинзер существо гордое и прямоходящее.

Крабы ползают по-разному. И бывают большими и внушительными. Пинзер по стилю, по-моему, несколько смахивает на вставшего на ноги краба, настолько, насколько это вообще в данном случае возможно.

KotDaVinchi написал(а):

Мое имхо тут такое: я бы названия юнтов вообще не менял. Просто написать их русскими буквами. Так привычней как-то, да и не станет для меня пинзер ни крабом, ни чудищем. Линг скорее на муравья похож четырехлапого, у паука 8...

Проходили уже. :) Вот на что я никогда точно не соглашусь - это на транслит.

artyhere написал(а):

Wyrm - лучше гидрой назвать мне кажется.

Основное отличие мифической гидры - многоголовость. :) А так, может, и неплохо.

artyhere написал(а):

Pinzer - это не английское слово, а плод воображения разработчиков, зачем его переводить пусть так и будет Пинзер

Не звучит по-русски.

Отредактировано Sav (2011-10-01 19:03:51)

0

10

Волкер- ED 209m! ED 209 противник ( один из ) Робокопа в первой части, m- модернизированный!  :-)

0

11

понятно, что в разговоре НИКТО не будет называть Волкера САУ. Давайте смотреть на вещи реально. Какой смысл во всех этих фантазиях, если называть будем юниты совершенно по другому. Должен быть какой-то единый сленг. Придет много новичков и мы будем путаться. При всем уважении к инициативе Сава, все же лучще оставить названия такими, какими мы их будем употреблять в разговоре. Поэтому, предварительно, предлагаю следующее:

Типы юнитов:
Ground Light - Пехота
Ground Heavy - Наземная техника
Aerial - Авиация
Aquatic - Флот

Названия юнитов:
Mecha II - Андроид
Marine - Морпех
Engineer - Инженер (Прогер)
Marauder - Мародёр
Tank - Танк
Helicopter - Вертолёт
Battery - Катюша
Desroyer - Крейсер

Cyber-underling - Кибер-жук
Mecha - Мех
Assimilator - Ассимилятор
Speeder - Спидер
Eclipse - Эклипс
Plasma tank - Плазма-танк
Walker - Волкер
Aquanaut - Ракетный корабль

Infected marine - Мутант
Underling - Жук
Swarmer - Муха
Infector - Инфектор
Garuda - Драк
Pinzer - Пинзер
Wyrm - Вирм (Червь)
Leviaphan - Левиафан

Расы:
Sapiens - Люди
Titans - Титаны
Khraleans - Звери

Это те названия, которые мы употребляли, употребляем и будем употреблять. К чему нам вносить путаницу? Всякие Крабы или Ракетоходы воспринимаются лично у меня враждебно, вызывают отторжение  и пропадает всякое желание ставить себе рускую версию. Это должна быть наша версия, где все родное и ласкает слух: Пинзер, Волкер, Драк - красота.

Народ, активнее высказываемся.

0

12

Assimilator - Кибер-техник... Не убедительно.
Остальное - самое то.

0

13

Dr. Bang написал(а):

Assimilator - Кибер-техник... Не убедительно.Остальное - самое то.

Да, согласен. Лучше Ассимилятор.

0

14

Плюс один. Кибер-жук. ))))

0

15

осеминитель! =))
присоединяюсь к словам Талона, оставить как есть все и ок  =)

0

16

Не надо никакого сленга. Названия должны быть стилистически нейтральными. Иначе перевод будет выглядеть, мягко говоря, несолидно. Если названия не нравятся, давайте придумывать. Но солидность должна быть.

Оставить ассимилятора ассимилятором меня, в общем-то, устраивает.

Вообще, названия лучше всех получалось придумывать у Rainbow. Надо послушать, что он скажет.

0

17

KotDaVinchi написал(а):

Плюс один. Кибер-жук. ))))

исправил

Nuell написал(а):

осеминитель! =))присоединяюсь к словам Талона, оставить как есть все и ок  =)

А Титанов можно назвать Талонами:)

Sav написал(а):

Не надо никакого сленга. Названия должны быть стилистически нейтральными. Иначе перевод будет выглядеть, мягко говоря, несолидно. Если названия не нравятся, давайте придумывать. Но солидность должна быть.
            Оставить ассимилятора ассимилятором меня, в общем-то, устраивает.
            Вообще, названия лучше всех получалось придумывать у Rainbow. Надо послушать, что он скажет.

Названия должны быть такими, какие они уже есть, и какими они по факту будут. Смотри реально на вещи, никто никогда не будет волкера называть САУ, а пинзера крабом. Мы тут каждый день описываем тактику, применяем уже сложившиеся названия. Если ты упрешься, то получишь мертвую версию, как латынь. Да, будет литературно и проч, но это будут мертвые названия.

Здесь я категорически против.
Мы решили, что последнее слово за тобой. Смотри сам, почитай, что бойцы наши говорят. Если оставишь свои названия, то лично я и многие другие себе эту версию никогда не поставят.

0

18

KotDaVinchi написал(а):

Плюс один. Кибер-жук. ))))

исправил

Nuell написал(а):

осеминитель! =))присоединяюсь к словам Талона, оставить как есть все и ок  =)

А Титанов можно назвать Талонами:)

Sav написал(а):

Не надо никакого сленга. Названия должны быть стилистически нейтральными. Иначе перевод будет выглядеть, мягко говоря, несолидно. Если названия не нравятся, давайте придумывать. Но солидность должна быть.
            Оставить ассимилятора ассимилятором меня, в общем-то, устраивает.
            Вообще, названия лучше всех получалось придумывать у Rainbow. Надо послушать, что он скажет.

Названия должны быть такими, какие они уже есть, и какими они по факту будут. Смотри реально на вещи, никто никогда не будет волкера называть САУ, а пинзера крабом. Мы тут каждый день описываем тактику, применяем уже сложившиеся названия. Если ты упрешься, то получишь мертвую версию, как латынь. Да, будет литературно и проч, но это будут мертвые названия.

Здесь я категорически против.
Мы решили, что последнее слово за тобой. Смотри сам, почитай, что бойцы наши говорят. Если оставишь свои названия, то лично я и многие другие себе эту версию никогда не поставят.

Sav написал(а):

Вообще, названия лучше всех получалось придумывать у Rainbow. Надо послушать, что он скажет.

В том то и дело, что придумывать уже ничего не надо. Что бы ты не придумал, это будет неупотребимо. Есть уже статьи, есть уже тысячи(!) постов на этом форуме и меняться здесь ничего не будет.

И речь не о сленге. Я ж не призываю инженера назвать прогером, просто в скобках написал. Прогер - это сленг, инфер - это сленг, но инженер, инфектор, ассимилятор, вирм, пинзер - это не сленг, а солидные названия на основе транслитерации.

0

19

Как бы ты отнёсся к переводу дума, где какодемон был бы назван помидором? Да, такой перевод может вызвать тёплые чувства, но так же он вызывает ощущение стиилистической неграмотности переводчиков, а так же приколизма, который не всегда уместен.

Хорошие названия - это не те, который используются в разговорной речи, а те, от которых образуются разговорные названия. Пример - хотя бы многие названия англ. юнивара.

Да, САУ - неудачен, но Волкер по-русски - не лучше.

В принципе, некоторые транслиты уместны: гаруда, ассимилятор, инфектор тоже более-менее.

Давай найдём компромисс. Выпиши названия, которые тебе не нравятся, напиши, как бы ты хотел их назвать. Подумаем вместе и попробуем найти выход.

Да, и в хелпе я обязательно вставлю список юнитов с англ. названиями, чтобы не было путаницы в общении с иностранцами.

0

20

Talone написал(а):

Есть уже статьи, есть уже тысячи(!) постов на этом форуме и меняться здесь ничего не будет.

А это ничего не значит. Ты установил разговорный стандарт, а я хочу установить литературный. Перевод должен быть литературным: на основе такого перевода каждый сможет для себя сам решить, как ему называть тех или иных юнитов. А разговорный перевод навязывает свой стиль.

Но, как я уже сказал, я готов кое-где поступиться ради общего звучания и удобства перевода.

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » UniWar, The Battle for Wesnoth форум » ПЕРЕВОД » Названия юнитов