UniWar, The Battle for Wesnoth форум

Объявление

Форум переехал на сайт runiwar.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Перевод

Сообщений 1 страница 20 из 63

1

Снова открываю эту больную тему. :)

Меня сейчас снова интересуют названия юнитов.

Sav на свободном форуме написал(а):

На данный момент в переводе некоторые названия оставлены на английском языке.
А именно: названия отрядов (напр. Underling), рас (напр. Khraleans) и типов отрядов (напр. Ground Light).

Это более-менее приемлемо и, возможно, так оно и останется.

Но всё же хотелось бы перевести и их.

Лично я считаю, что их перевод должен быть "художественным" - с минимумом транслита и максимумом смысла и удобочитаемости. При этом он может значительно визуально отличаться от оригинала.
Для того, чтобы игроки понимали, о каком из отрядов идёт речь, увидев английское название, предлагаю в соотв. разделе хелпа составить список всех юнитов: русские и английские названия, а так же на экране информации в описании каждого отряда в скобках указывать английские названия.

Предлагаю следующие названия:
Типы юнитов:
[list]
[li]Ground Light - Пехота[/li]
[li]Ground Heavy - Наземная техника[/li]
[li]Aerial - Авиация[/li]
[li]Aquatic - Флот[/li]
[/list]

Названия юнитов (в скобках указаны сомнительные названия с соответствующим сомнению количеством вопрососительных знаков).
[list]
[li]Mecha II - Андроид[/li]
[li]Marine - (Десантник, Морпех)[/li]
[li]Engineer - Инженер[/li]
[li]Marauder - Мародёр[/li]
[li]Tank - Танк[/li]
[li]Helicopter - Вертолёт[/li]
[li]Battery - Катюша[/li]
[li]Desroyer - (? Сокрушитель, ? Разрушитель, ? Крейсер)[/li]
[/list]
[list]
[li]Cyber-underling - (? Кибер-муравей)[/li]
[li]Mecha - Мех[/li]
[li]Assimilator - (?? Поработитель, ? Техник)[/li]
[li]Speeder - (???)[/li]
[li]Eclipse - (? Затмение, ? Диск)[/li]
[li]Plasma tank - Плазма-танк[/li]
[li]Walker - (? Самоходная установка)[/li]
[li]Aquanaut - (? Акванавт)[/li]
[/list]
[list]
[li]Infected marine - Мутант[/li]
[li]Underling - (? Муравей)[/li]
[li]Swarmer - (? Пчела, ? Оса)[/li]
[li]Infector - (?? Скорпион)[/li]
[li]Garuda - Гаруда[/li]
[li]Pinzer - (???)[/li]
[li]Wyrm - Змей[/li]
[li]Leviaphan - Левиафан[/li]
[/list]

Расы:
[list]
[li]Sapiens - Люди[/li]
[li]Titans - Роботы[/li]
[li]Khraleans - (? Насекомые)[/li]
[/list]

Updated.

Предлагайте ваши идеи.

Здесь я размещаю это для того, чтобы услышать мнение и идеи посетителей сего форума насчёт названий.

Меня не интересют преложения сделать всё транслитом, оставить англ. и т. п. Это мы решим сами. Меня интерересует, какие надо дать названия, если давать "художественные" (немотря на то, что возможно это и не будет использоваться).

Отредактировано Sav (2011-05-16 17:30:28)

0

2

Marine -  "Морпех" мне больше привычно ( в StarCraft кажется так же перевели)

Desroyer - переводится как "Эсминец" (destroyer - a small, fast warship, мор. эскадренный миноносец, эсминец - ABBY Lingvo) imo "Крейсер" лучше всего, т. к. звучит "мощней" чем эсминец.

lol перевёл в ABBY Lingvo "underling" и получил "underling подчиненное лицо; мелкий политикан, прислужник, мелкая сошка" Вот жесть! Так и переводите Underling - Чиновник  :D
"cyber ['saɪbə] относящийся к компьютерам, информационным технологиям, интернету" значит cyberunderling - будет интернет-чиновник :)

Ладно, теперь будем рассуждать серьёзно. Мне кажется линг больше всего похож на паука. Тем более что благодаря массмедиа образ паука более агрессивен чем образ муравья. imo паук и киберпаук звучат неплохо.

assimilator может быть робо-техником

eclip - "диск" лучше всего

Khraleans - можно перевести как "Чужие" - коротко и ёмко

Это пока то что легче всего перевелось, будут мысли ещё, напишу.
А вообще, поскольку мы имеем дело с инопланетянами то не стоит путаться всех их "притянуть" к земным аналогам. Можно выдумывать какие нибудь свои названия. Чем на пример, Пинзер плохо?

0

3

Sav написал(а):

Aquanaut - (? Акванавт)

Мне он кажется похожим на катер. Потому я бы предложил название "ракетный катер"

Отредактировано Rainbow (2011-05-16 18:41:18)

0

4

Rainbow написал(а):

Desroyer - переводится как "Эсминец" (destroyer - a small, fast warship, мор. эскадренный миноносец, эсминец - ABBY Lingvo) imo "Крейсер" лучше всего, т. к. звучит "мощней" чем эсминец.

Хех, а я даже не смотрел перевод этого слова, мне и так оно показалось ясным. :) Ну, так только лучше.

Rainbow написал(а):

Мне кажется линг больше всего похож на паука. Тем более что благодаря массмедиа образ паука более агрессивен чем образ муравья. imo паук и киберпаук звучат неплохо.

Да, звучит лучше, чем муравей.
Сам-то линг вообще ни на кого не похож - у него 4 лапы, у насекомых 6, а у пауков - 8. :)
Напрягает только то, что паук слабо ассоциируется с закапыванием под землю, зато сильно - с паутиной или ядом.

Rainbow написал(а):

eclip - "диск" лучше всего

Всем это название нравится, кроме меня. :) Ну да ладно, диск так диск, если кто-нибудь вдруг лучше не придумает.

Rainbow написал(а):

Khraleans - можно перевести как "Чужие" - коротко и ёмко

По-моему, отлично.

Rainbow написал(а):

А вообще, поскольку мы имеем дело с инопланетянами то не стоит путаться всех их "притянуть" к земным аналогам. Можно выдумывать какие нибудь свои названия. Чем на пример, Пинзер плохо?

Судя по таким названиям, как Walker и Swarmer, мы смотрим на них с точки зрения людей. В принципе, если название окажется ярким и удачным, можно и своё придумать.
Пинзера, боюсь, придётся так и оставить, ничего лучше я не могу придумать и не слышал ни от кого.

Rainbow написал(а):

Мне он кажется похожим на катер. Потому я бы предложил название "ракетный катер"

Идея интересная. Но, по-моему, катер ассоциируется с чем-то быстрым. Впрочем, однозначно лучше, чем Акванавт.

Отредактировано Sav (2011-05-16 18:59:10)

0

5

Sav написал(а):

Сам-то линг вообще ни на кого не похож - у него 4 лапы, у насекомых 6, а у пауков - 8. Напрягает только то, что паук слабо ассоциируется с закапыванием под землю, зато сильно - с паутиной или ядом.

Оставь "Чиновника" :)

0

6

Вообще, я думаю, имелось в виду, что он мелочь, расходный материал, с некоторым намёком на подземность. В этом смысле legion придумал лучшее название - подкопыш. :)

Отредактировано Sav (2011-05-16 19:25:11)

0

7

Sav написал(а):

Rainbow написал(а):Мне он кажется похожим на катер. Потому я бы предложил название "ракетный катер"Идея интересная. Но, по-моему, катер ассоциируется с чем-то быстрым. Впрочем, однозначно лучше, чем Акванавт.

лично мне он напоминает осминога, а плюется соответственно чернильной жидкостью
также можно назвать октопус

0

8

Мы вообще-то про титанский корабль. :)

0

9

yakodzun
Ты его с Левиафаном Зверей не путаешь? Тот может и похож но спрута.

0

10

да, точно, ну у них у обоих имен нет, можно и спрут

почему бы не просто катер

0

11

yakodzun
"Ракетный катер" звучит мощнее :)

0

12

Я бы или червя или пинза назвал бы Годзилой:)

А волкера... В звездных войнах похожие были, не помню их название...

Можно Ходок.

Плазму можно Терминатор. Или мехов можно Терминаторы или Механоиды

Если уж литературно, чисто по славянски, то драка Страхолет:)

0

13

Муха - Овод, Шмель, Шершень

0

14

Левиафана или червя можно Гидрой

0

15

Шершень мне однозначно нравится.

0

16

Sav написал(а):

Шершень мне однозначно нравится

Мне тоже :)

0

17

Assimilator - робототехник (чуть получше)

0

18

Infector - отравитель
или заразитель. Отравитель даже может чуть получше

Отредактировано Rainbow (2011-05-23 15:41:34)

0

19

Мехов предлагаю так различить: титаны - Мех, Люди - Механоид (В названии заложено то что раньше этот воин был мехом, а потом, после неясных преобразований, приобрёл дополнительный суффикс (и немалую силу))

0

20

Одно из значений слова "speeder" - скоростной автомобиль. И вид у него вполне такой "обтекаемый" - мождо назвать Болид

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»